Side 1 av 1
Bogastelle på engelsk?
Lagt inn: 18 jan 2008, 14:49
av Kviljo
Jeg har blitt spurt om hva som er korrekt engelsk oversettelse av ordet bogastelle. - slike for jakt på reinsdyr over tregrensen.
Det nærmeste jeg klarer å komme er hunting stand eller blind. Men det kjennes ikke helt rett.
Lagt inn: 18 jan 2008, 19:32
av Oddbjørn
Hiding place of rocks made by lazy hunters shooting Reindeer with bow
and arrow in the Norwegian mountains. ROTFLMAO. Oddbjørn.
Lagt inn: 18 jan 2008, 19:39
av Sagitarius
Begge utrykkene er vel korrekte, men spørsmålet er jo om de hadde bogstelle i England, slik at de har noen ord for det. Men Hunters Hideout høres like galt ut som Hunting blind/stand, for det er jo snakk om et sted jegeren oppholdt, gjemte seg i på vente av vilt, som ble drevet fram i mot dem av gruppen de jaktet sammen med.
Bjørnar
Lagt inn: 18 jan 2008, 20:16
av Kviljo
Hehe
Jeg har fått tips på primitive archer om at
ground blind kanskje kan være den beste betegnelsen.
Du har nok rett i det Bjørnar, at det kanskje ikke finnes noen direkte parallell til bogestellene i engelsktalende land, slik at det egentlig ikke finnes noe rett uttrykk for det. Men jeg tror ground blind duger ganske fint.
Lagt inn: 18 jan 2008, 22:48
av Lurz
"Stone hunting blind" Traditional bowyers bible, vol 1, s 165. Steve Allely, "Western indian bows"
Lagt inn: 18 jan 2008, 23:34
av Kviljo
Duverden
Lagt inn: 19 jan 2008, 00:41
av Sagitarius
Ja Duverden, men det er jo direkte oversatt i fra indiansk til engelsk.
Og oversetter en
bogastelle til engelsk blir det noe slikt "bowplace"
Men går god for Lurz opplysning, må vist lese bibelen igjen