Ares Bueordbok. Tillegg og rettinger
Moderator: GreenMan
- Sturlabuer
- Mester
- Innlegg: 344
- Registrert: 13 jan 2006, 21:46
- Bosted: Kana
- Sted: Hurum
Ares Bueordbok. Tillegg og rettinger
Kjempebra Are!!
Her er noen forslag jeg har:
"Tapered arrow" = Avsmalende pil. Den tykke enden kan være både foran eller bak.
"Taper" = Avsmaling. Brukes om bueben/laminater.
"Barreled arrow" =Tønneformet pil.
Ellers, finnes det et "norskere" ord for rekurvet? Og hva med refleks/defleks?
Lars
Her er noen forslag jeg har:
"Tapered arrow" = Avsmalende pil. Den tykke enden kan være både foran eller bak.
"Taper" = Avsmaling. Brukes om bueben/laminater.
"Barreled arrow" =Tønneformet pil.
Ellers, finnes det et "norskere" ord for rekurvet? Og hva med refleks/defleks?
Lars
Lista er oppdatert.
"Reflex/deflex" plager meg litt. Jeg har ikke noe godt norsk ord for noen av dem.
Eneste jeg kommer på som kan erstatte "rekurvet" er "motbøyd". Men samtidig er "rekurvet" såpass innarbeidet i det norske buemiljøet. Stort sett de fleste moderne skyttere skyter med den typen buer. Det er i alle fall det den kalles selvom det egentlig er en "deflex/reflex"
"Reflex/deflex" plager meg litt. Jeg har ikke noe godt norsk ord for noen av dem.
Eneste jeg kommer på som kan erstatte "rekurvet" er "motbøyd". Men samtidig er "rekurvet" såpass innarbeidet i det norske buemiljøet. Stort sett de fleste moderne skyttere skyter med den typen buer. Det er i alle fall det den kalles selvom det egentlig er en "deflex/reflex"
Flott tiltak.
Mener jeg har sett uttrykket "kompresjonsskader" brukt om dette.eng: chrysals, frets
Skade på buken av buen. Det er når trefiberene kollapser og buen får tverrgående striper på buken. Ingen akutt fare for buen, men den blir slappere av det og følger strengen mer.
Vansklig, vi burde ha et bra ord her. Kunne foreslå "bøye",eller "tilbøying" og "bøyestokk", men det er ikke helt..... Buen brakk under (til)bøyingen. Buen så fin ut på bøyestokken....?eng: tillering
Prosessen der buemakeren får buen til å bøye riktig. Grunnprinsippene ligger i å fjerne treverk der buen bøyer for lite, og gjøre dette før treverket som bøyer for mye blir for hardt belastet.
eng: tiller
Den stokken buemakeren bruker til å spenne opp buen på som gjør at han/hun kan se på avstand hvordan buen bøyer
"If it breaks you get to keep both parts"
Kompresjonsskader tilføyd i ordlista. Takk Lurz
Selv har jeg om "tillering" ofte brukt "å få buen til å bøye riktig", men det er litt tungt. Jeg ønsker ett eller to ord som kan beskrive det. Men det er fint med forslag.
Lurer forresten litt på det norske ordet for "serving". For meg som har litt erfaring fra seiling virker "takling" som det mest naturlige, men kan "surring" være et alternativ?
Selv har jeg om "tillering" ofte brukt "å få buen til å bøye riktig", men det er litt tungt. Jeg ønsker ett eller to ord som kan beskrive det. Men det er fint med forslag.
Ikke meg i mot, men er det noen som har andre forslag som kanskje virker litt mer naturlige?Hva med motbøy/medbøy? Det høres jo omtrent like rart ut som reflex/deflex, hehe
Lurer forresten litt på det norske ordet for "serving". For meg som har litt erfaring fra seiling virker "takling" som det mest naturlige, men kan "surring" være et alternativ?
Kjempefin, den ordlista, Are!
Å finne et godt norsk ord for å få buen til å bøye seg rett, kan nok bli en lei nøtt, ja, men det skal sevfølgelig ikke hindre oss i å prøve! Jeg har i blant tenkt i de baner å kalle det "å tilre", men om det blir så mye bedre, er jo et åpent spørsmål. Men det engelske ordet har vel langt ute et visst slektskap med både tilje og telgje, så kanskje ... Er det noen som kjenner skikkelig gamle snekkere? Det kan være de har ett og annet anvendbart utrykk?
Når det gjelder takling, så ser jeg likheten, men taklingen har vel en noe annen funksjon? Såvidt jeg har oppfattet, er takling en surring av tynnere tråd rundt enden av et rep, slik at kordelene ikke skal gå opp (men nå har det aldri vært særlig stor skipsfart oppover Sunndalen, så det er mulig jeg tolker uttrykket vel snevert?). Surringene på en buestreng tjener vel heller som beskyttelse mot slitasje. Men surring er et veldig kjedlig ord, er det noen som kan gi oss surrehuene et godt alternativ?
Vi må vel regne med å leve med en del "ytenlandske" ord og uttrykk, men nå må vi iallfall være litt på høgget og prøve å komme opp med gode norske ord der det er mulig.
Å finne et godt norsk ord for å få buen til å bøye seg rett, kan nok bli en lei nøtt, ja, men det skal sevfølgelig ikke hindre oss i å prøve! Jeg har i blant tenkt i de baner å kalle det "å tilre", men om det blir så mye bedre, er jo et åpent spørsmål. Men det engelske ordet har vel langt ute et visst slektskap med både tilje og telgje, så kanskje ... Er det noen som kjenner skikkelig gamle snekkere? Det kan være de har ett og annet anvendbart utrykk?
Når det gjelder takling, så ser jeg likheten, men taklingen har vel en noe annen funksjon? Såvidt jeg har oppfattet, er takling en surring av tynnere tråd rundt enden av et rep, slik at kordelene ikke skal gå opp (men nå har det aldri vært særlig stor skipsfart oppover Sunndalen, så det er mulig jeg tolker uttrykket vel snevert?). Surringene på en buestreng tjener vel heller som beskyttelse mot slitasje. Men surring er et veldig kjedlig ord, er det noen som kan gi oss surrehuene et godt alternativ?
Vi må vel regne med å leve med en del "ytenlandske" ord og uttrykk, men nå må vi iallfall være litt på høgget og prøve å komme opp med gode norske ord der det er mulig.
Ville gå for "surring" for "serving. Beskrivende, greit rett fram. Trenger jo ikke være veldig "fancy"
"Tilre" er ikke et dårlig forslag. Høres norsk ut, men er på en måte et "nyord"
Vi skal kanske ikke alltid være så redd for det. En av favorittene mine innafor fornorsking er Trond Øgrims "bakslask" for det engelske "bakckslash" (Omvendt skråsterk, dataord, \)
ps: kompressjon er jo heller ikke akkurat gammalnorsk, nei..
"Tilre" er ikke et dårlig forslag. Høres norsk ut, men er på en måte et "nyord"
Vi skal kanske ikke alltid være så redd for det. En av favorittene mine innafor fornorsking er Trond Øgrims "bakslask" for det engelske "bakckslash" (Omvendt skråsterk, dataord, \)
ps: kompressjon er jo heller ikke akkurat gammalnorsk, nei..
"If it breaks you get to keep both parts"
Tillering - telje
Kan være grunn til å vurdere "telje" som et norsk uttrykk for "tillering". " "Å telje" betyr jo å skave bark eller tre fra et trestykke. Er foreløpig usikker på hva som er språkrot og opphav til dette ordet, men det ligger mistenklig nær det engelske i lydbilde. Kan muligens ha samme norrønne opphav?
Telje brukes blant annet på norsk om tilpassing av tømmer innen laftebygging.
Tiller blir i tilfelle teljestokk, teljestav eller noe liknende.
Telje brukes blant annet på norsk om tilpassing av tømmer innen laftebygging.
Tiller blir i tilfelle teljestokk, teljestav eller noe liknende.
- Truls med bogen
- Mester
- Innlegg: 549
- Registrert: 10 jan 2006, 15:03
- Bosted: SON
- Sted: Son
Når man bøyer til buen over bøyestokken (jeg tar sjansen på å bruke uttrykket!), kan man fort komme ut for det fenomen som ytlendingene kaller "hinge", hvis man ikke er forsiktig. Ordet beskriver jo veldig godt at buen har et svakt punkt her, og bøyer i en mer eller mindre skarp knekk.
Jeg kan ikke komme på at jeg har hørt noe skikkelig norsk uttrykk for dette, men vil et godt, gammeldags norsk "kne" gjøre nytten?
Jeg kan ikke komme på at jeg har hørt noe skikkelig norsk uttrykk for dette, men vil et godt, gammeldags norsk "kne" gjøre nytten?
"And he was clad in cote and hood of greene.
A sheef of pecock arrwes, bright and keene,
.....
His arrwes drouped not with fetheres lowe,
And in his hand he bare a mighty bowe."
A sheef of pecock arrwes, bright and keene,
.....
His arrwes drouped not with fetheres lowe,
And in his hand he bare a mighty bowe."
- Sturlabuer
- Mester
- Innlegg: 344
- Registrert: 13 jan 2006, 21:46
- Bosted: Kana
- Sted: Hurum