Jeg har blitt spurt om hva som er korrekt engelsk oversettelse av ordet bogastelle. - slike for jakt på reinsdyr over tregrensen.
Det nærmeste jeg klarer å komme er hunting stand eller blind. Men det kjennes ikke helt rett.
Bogastelle på engelsk?
- Sagitarius
- Bueskytter
- Innlegg: 57
- Registrert: 01 des 2007, 20:31
- Sted: Nord Norge
Begge utrykkene er vel korrekte, men spørsmålet er jo om de hadde bogstelle i England, slik at de har noen ord for det. Men Hunters Hideout høres like galt ut som Hunting blind/stand, for det er jo snakk om et sted jegeren oppholdt, gjemte seg i på vente av vilt, som ble drevet fram i mot dem av gruppen de jaktet sammen med.
Bjørnar
Bjørnar
Eg råd gjev deg, Loddfåvne,
råd du take,
nyttug um du nem,
god um du gaumar:
um på fjell eller fjord
å fara deg lyster,
hav niste med deg til nøyes.
råd du take,
nyttug um du nem,
god um du gaumar:
um på fjell eller fjord
å fara deg lyster,
hav niste med deg til nøyes.
Hehe
Jeg har fått tips på primitive archer om at ground blind kanskje kan være den beste betegnelsen.
Du har nok rett i det Bjørnar, at det kanskje ikke finnes noen direkte parallell til bogestellene i engelsktalende land, slik at det egentlig ikke finnes noe rett uttrykk for det. Men jeg tror ground blind duger ganske fint.
Jeg har fått tips på primitive archer om at ground blind kanskje kan være den beste betegnelsen.
Du har nok rett i det Bjørnar, at det kanskje ikke finnes noen direkte parallell til bogestellene i engelsktalende land, slik at det egentlig ikke finnes noe rett uttrykk for det. Men jeg tror ground blind duger ganske fint.
- Sagitarius
- Bueskytter
- Innlegg: 57
- Registrert: 01 des 2007, 20:31
- Sted: Nord Norge
Ja Duverden, men det er jo direkte oversatt i fra indiansk til engelsk.
Og oversetter en bogastelle til engelsk blir det noe slikt "bowplace"
Men går god for Lurz opplysning, må vist lese bibelen igjen
Og oversetter en bogastelle til engelsk blir det noe slikt "bowplace"
Men går god for Lurz opplysning, må vist lese bibelen igjen
Eg råd gjev deg, Loddfåvne,
råd du take,
nyttug um du nem,
god um du gaumar:
um på fjell eller fjord
å fara deg lyster,
hav niste med deg til nøyes.
råd du take,
nyttug um du nem,
god um du gaumar:
um på fjell eller fjord
å fara deg lyster,
hav niste med deg til nøyes.