Til ordlista
Moderator: GreenMan
Til ordlista
Lurer på et par engelske ord
"Angular Bow" kaller vi på norsk "Egyptisk hornbue" Men det er egentlig litt feil siden buetypen er kjent over mye av indre middelhavsområde. "Vinkelbue" høres for meg litt underlig i utgangspunktet. Forslag?
Så har vi "Barreled Arrow" = "Tønneformet pil. Greit.
Men hva med "Bob-tailed"?
"Angular Bow" kaller vi på norsk "Egyptisk hornbue" Men det er egentlig litt feil siden buetypen er kjent over mye av indre middelhavsområde. "Vinkelbue" høres for meg litt underlig i utgangspunktet. Forslag?
Så har vi "Barreled Arrow" = "Tønneformet pil. Greit.
Men hva med "Bob-tailed"?
"If it breaks you get to keep both parts"
Re: Til ordlista
Gode spørsmål. Når jeg blar i ordboka betyr "angular" kantet, skråstilt, vinklet og vinkelformet. Personlig mener jeg "vinkelformet bue" kanskje blir den riktigste oversettelsen. "Trekantbue" kan jo også være et alternativ?
Tønneformet pil er allerede i bruk. Men bør nok inn i ordlista.
Når det gjelder bobtailed, var jeg nødt til å slå opp også det. Bobtailed betyr enkelt og greit "kupert hale", eller den kjøttfulle delen av halen til en hest e.l. . Det vil si det som er igjen hvis man klipper bort hårene på halen. Og den er jo tykkest øverst, og tynnes mot enden. Siden vi ikke driver med kupering av haler i Norge bør vi kanskje finne en annen løsning. Enten bør vi finne noe annet som har den samme avsmalningen. "Grankongleformet skaft"? Eller så kan vi gå for en rent beskrivende versjon, "Avsmalnende skaft"?
Håper det er andre som har gode ideer. Her er det bare å hive seg på.
Sent from my iPad using Tapatalk Pro
Tønneformet pil er allerede i bruk. Men bør nok inn i ordlista.
Når det gjelder bobtailed, var jeg nødt til å slå opp også det. Bobtailed betyr enkelt og greit "kupert hale", eller den kjøttfulle delen av halen til en hest e.l. . Det vil si det som er igjen hvis man klipper bort hårene på halen. Og den er jo tykkest øverst, og tynnes mot enden. Siden vi ikke driver med kupering av haler i Norge bør vi kanskje finne en annen løsning. Enten bør vi finne noe annet som har den samme avsmalningen. "Grankongleformet skaft"? Eller så kan vi gå for en rent beskrivende versjon, "Avsmalnende skaft"?
Håper det er andre som har gode ideer. Her er det bare å hive seg på.
Sent from my iPad using Tapatalk Pro
Hirðmaðr skal oc æiga ... hanðboga með þrim tylftum broðða.” Hirdskråen
-
- Mester
- Innlegg: 124
- Registrert: 17 jun 2020, 20:23
- Bosted: Raade
Re: Til ordlista
Det at nordmen alltid må finne navn på ting som allerede har navn... For meg som ikke er født her er det litt vanskelig å skjønne og til dels frustrerende og plagsom. Et skrekk eksempel som ikke er buerelatert for meg var Harry Potter bøkene ( smak og behag). Jeg har lest dem på både engelsk og tysk. Der brukes de samme navnene. So kom jeg til den norske versjonen og ble helt oppgitt, siden nesten alle steder, ting og personer hadde norske navn. Det endte opp med at jeg ga meg etter to kapitler og har siden det aldri rørt den boka igjen.
En angular bow er en angular bue, so kjenner jeg til den egyptiske angular buen og den assyriske. Jeg har ikke lest om flere.
Jeg tar med bluntpiler med gummiblunt til neste NM, dersom noen skal finne på å kalle buen min for en vinkelbue
Det var en spøk
men for å være seriøst, ikke alt må fornorskes.
mvh Rene
En angular bow er en angular bue, so kjenner jeg til den egyptiske angular buen og den assyriske. Jeg har ikke lest om flere.
Jeg tar med bluntpiler med gummiblunt til neste NM, dersom noen skal finne på å kalle buen min for en vinkelbue
Det var en spøk
men for å være seriøst, ikke alt må fornorskes.
mvh Rene
Re: Til ordlista
Drøya litt for å se om det kom flere inspill.
Tønneforma er innarbeida, og bør i ordlista.
For "Bob-tailed" tror jeg "avsmalnende" er best.
(Selv om det ikke sier noe om retningen. Ev "avsmalnende bakover, resp "forover", selv om det siste er uvanlig, så gir det iallefall god mening)
"Angular Bue" gjør vondt i språkøret mitt. Angular er like lite norsk som Bow, oversette det ene uten å oversette det andre blir etter min mening en slags "hybridnorsk" Da ville jeg heller bare brukt "Angular Bow" på norsk også.
Når det er sagt så høres "Vinkelbue" også merkverdig ut
Bedere forslag ønskes!
Tønneforma er innarbeida, og bør i ordlista.
For "Bob-tailed" tror jeg "avsmalnende" er best.
(Selv om det ikke sier noe om retningen. Ev "avsmalnende bakover, resp "forover", selv om det siste er uvanlig, så gir det iallefall god mening)
"Angular Bue" gjør vondt i språkøret mitt. Angular er like lite norsk som Bow, oversette det ene uten å oversette det andre blir etter min mening en slags "hybridnorsk" Da ville jeg heller bare brukt "Angular Bow" på norsk også.
Når det er sagt så høres "Vinkelbue" også merkverdig ut
Bedere forslag ønskes!
"If it breaks you get to keep both parts"
Re: Til ordlista
Avsmalnende forover er vanlig på plains pilene siste halvdel av 1800 tallet.
Sent from my iPhone using Tapatalk Pro
Sent from my iPhone using Tapatalk Pro
attend and listen gentlemen
that be of freeborn blood
I shall tell you of a good yeman
his name was Robin Hood
that be of freeborn blood
I shall tell you of a good yeman
his name was Robin Hood
Re: Til ordlista
@Rene
Jeg har full forståelse for at du mener fornorskingen kan gå for langt. Det er jo ikke meningen å holde språket norsk fritt for påvirkning fra andre språk. Går vi språket vårt etter i sømmene vil vi oppdage at vi har mye påvirkning fra tysk, engelsk, fransk o.a.
Ordlista startet jeg som en motvekt mot unødvendig bruk av engelske ord av folk som hadde lest seg opp på amerikansk og engelsk buelektyre. I mange tilfeller fantes det gode norske ord, eller ord som var fornorsket for lengst. Personlig mener jeg det da er bedre å bruke det norske ordet. Eksempel "streng" i stedet for "string"
Så er det andre igjen som mener at det er bedre å erstatte engelske ord med norske der vi ikke kan oversette direkte. Noen ganger klinger det bra, andre ganger ikke. Jeg håper du kan respektere at noen av oss har glede av dette?
Jeg har full forståelse for at du mener fornorskingen kan gå for langt. Det er jo ikke meningen å holde språket norsk fritt for påvirkning fra andre språk. Går vi språket vårt etter i sømmene vil vi oppdage at vi har mye påvirkning fra tysk, engelsk, fransk o.a.
Ordlista startet jeg som en motvekt mot unødvendig bruk av engelske ord av folk som hadde lest seg opp på amerikansk og engelsk buelektyre. I mange tilfeller fantes det gode norske ord, eller ord som var fornorsket for lengst. Personlig mener jeg det da er bedre å bruke det norske ordet. Eksempel "streng" i stedet for "string"
Så er det andre igjen som mener at det er bedre å erstatte engelske ord med norske der vi ikke kan oversette direkte. Noen ganger klinger det bra, andre ganger ikke. Jeg håper du kan respektere at noen av oss har glede av dette?
Hirðmaðr skal oc æiga ... hanðboga með þrim tylftum broðða.” Hirdskråen
Re: Til ordlista
Mitt udannede men likevel språkinterresserte øre synes "vinkelbue" høres hel ok ut.
Det er bare en måte å finne ut hvor mye en bue tåler...
-
- Mester
- Innlegg: 124
- Registrert: 17 jun 2020, 20:23
- Bosted: Raade
Re: Til ordlista
@Harald; du kan vel kalle buen din hva du vil, jeg kaller min en egyptisk horn- eller angularbue
@ Are; jeg har full forståelse for det. Grensen går for meg ved navn og liknende. Under streken bry ikke jeg meg særlig om hva dere kaller ting, jeg skulle bare få fremm en ikke norsk synspunkt om dette
@ Are; jeg har full forståelse for det. Grensen går for meg ved navn og liknende. Under streken bry ikke jeg meg særlig om hva dere kaller ting, jeg skulle bare få fremm en ikke norsk synspunkt om dette
Re: Til ordlista
@Rene
Når det gjelder fornorsking av egennavn er jeg helt enig med deg. Oversettelsen av Harry Potter til norsk får meg til å himle med øynene.
Sent from my iPad using Tapatalk Pro
Når det gjelder fornorsking av egennavn er jeg helt enig med deg. Oversettelsen av Harry Potter til norsk får meg til å himle med øynene.
Sent from my iPad using Tapatalk Pro
Hirðmaðr skal oc æiga ... hanðboga með þrim tylftum broðða.” Hirdskråen
Re: Til ordlista
Enig i at egennavn bør fornorskes ned forsiktighet, men betegnelser på ting kan med fordel fornorskes, spesielt når deler av betegnelsen(bue) har et norsk ord som er i daglig bruk for samme ting.
Kan forresten "levantisk bue" kanskje brukes?
Kan forresten "levantisk bue" kanskje brukes?
Det er bare en måte å finne ut hvor mye en bue tåler...
-
- Mester
- Innlegg: 124
- Registrert: 17 jun 2020, 20:23
- Bosted: Raade
Re: Til ordlista
aner ikke, hva er en levantisk bue?
Re: Til ordlista
En bue fra Levanten. Gammelt ord for området midtøsten og nordøstlige deler av Afrika.
Sent from my iPad using Tapatalk Pro
Sent from my iPad using Tapatalk Pro
Hirðmaðr skal oc æiga ... hanðboga með þrim tylftum broðða.” Hirdskråen
-
- Mester
- Innlegg: 124
- Registrert: 17 jun 2020, 20:23
- Bosted: Raade
Re: Til ordlista
Har aldri lest det på hverken engelsk, norsk eller tysk i sammenheng med bue.
PS:
Engelsk: egyptian angular Bow
Tysk: ägyptischer Angular Bogen
norsk: egyptisk angular bue
Er i hvertfall for meg det som er mest logisk. Egyptisk og bue er det som blir skrivet i landets språk. Angular vil jeg nesten tolke som et navn eller betegnelse.
PS:
Engelsk: egyptian angular Bow
Tysk: ägyptischer Angular Bogen
norsk: egyptisk angular bue
Er i hvertfall for meg det som er mest logisk. Egyptisk og bue er det som blir skrivet i landets språk. Angular vil jeg nesten tolke som et navn eller betegnelse.